海外App推广之ASO优化及本地化 – 韩国篇

韩国市场以其高科技和强大的互联网基础设施著称,是中国应用出海的一个重要目标。然而,要在韩国市场中站稳脚跟,ASO策略必须紧密围绕本地用户的偏好和习惯进行。
韩国用户对于游戏和娱乐类应用有着强烈的需求,但他们也非常注重应用的质量和用户体验。
本文将深入解析如何通过优化关键词、描述和视觉元素,提高中国应用在韩国市场的可见度和下载量。

韩国移动应用市场概况

2023年,韩国市场总移动应用与游戏下载量达到19.2亿,应用内收入达到55亿美元。

(1)应用

在应用偏好方面,韩国人更倾向于 购物、金融、生产力应用 以及约会应用(但这一类别主要由本地开发者主导)。健康和健身应用也在快速增长,尽管基数很小——而且没有本地玩家,这对全球开发者来说可能是一个很好的机会。最后,外语教育——尤其是英语——在韩国是一个很大的市场,而且还在持续增长

(2)游戏

韩国共计有3300万玩家群体,占总人口比例为63.8%。从收入角度看,韩国是全球第四大游戏市场,游戏总收入达 56 亿美元。最受男性欢迎的游戏类型是角色扮演游戏,尤其是MMORPG、动作和体育游戏,人们对这些游戏的兴趣持续增长。另一方面,女性往往偏爱益智、棋盘和休闲游戏。

2023年前三季度,韩国手游畅销榜Top100的产品中,海外游戏的收益占比达到42%,其中中国发行商占28%。

韩国应用商店本地化的12个ASO优化技巧

1. 将应用翻译成韩语

首先,你需要为你的应用或游戏提供韩语版本。虽然大多数韩国人(尤其是年轻人)可以用英语进行说、读、和写,但96%的韩国人会将韩语设置为他们手机或浏览器的默认语言。

韩国游戏玩家对游戏内文本要求较高,玩家会指出游戏内错别字、机翻、系统显示有误等问题,还会对角色名称及剧情翻译进行评价。在有条件的情况下,我建议你请以韩语为母语的人士将你的应用翻译成韩语,同时根据应用的特点采用不同的翻译风格。

此外,需要明确的是,虽然本地化始于良好的翻译,但翻译不等于本地化。例如,应用中使用的语调和语气应该在任何时候都保持一致,并适合其所在的情景。正确使用敬语在韩国也很重要。

2. 在标题中使用翻译名称

针对非韩国本土应用,我们通常会保留应用的英文名,并同时写上韩语名(或音译),例如:

Tinder – 틴더

Bigo Live – 비고 라이브

Spoon – 스푼

Use the Translated Name in Title
支付 ¥9.99 购买本节后解锁剩余77%的内容

Leave a Comment

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

error: Content is protected !!