海外ASO经验:我用这种方法让iOS关键词覆盖量增长了5倍!

在ASO优化的过程中,我们都希望我们的应用或游戏能覆盖更多的关键词(越多越好)。但是,在App Store中,我们只能在标题(30个字符)、副标题(30个字符)和关键字字段(100个字符)使用关键字 —— 这显然限制了我们的发挥空间。

好消息是,App Store中的跨本地化优化技巧可帮助我们将关键字空间增加2到3倍,最多可增加5倍。 我就曾使用跨本地化的ASO关键词优化方式将应用的关键词数量翻了一翻,自然下载量提高20%+。

下面,我将向您介绍可以索引不同语言的国家/地区列表以及您需要记住的有关App Store跨本地化ASO关键词优化的细节。

ASO关键词跨本地化在实践中是如何工作的?

首先,我们需要先了解下关键词跨本地化在实践中是如何工作的。为了便于理解,此处我提供一个案例研究示例。

想象一下,您开发了一款名为“PetLift”的宠物类应用并在美国App Store发布。您的应用在美国表现良好,但您希望增加可包含在元数据中关键字数量,以提高您的应用的知名度并在美国获得更好的排名。这种时候,跨本地化优化就可能帮助您实现目标。

在美国,除了英语(美国)外,您还可以将英语关键字添加到西班牙语(墨西哥)、阿拉伯语、以及中文(简体)的本地化中,然后这将被视为美国市场的英语元数据。通过添加这些额外的关键字,您可以提高您的应用在美国 App Store 中的排名,并覆盖更广泛的英语用户群。

现在,您需要知道的是具体哪个国家会交叉索引哪种语言。

ASO关键词跨本地化国家/地区语言列表

*下表中,我在大部分国家中仍然添加了英语(澳大利亚)。该语言曾经能被大部分国家索引,后来逐步失效。根据我本人的实践,目前除澳大利亚和新西兰外,英语(澳大利亚)下的元数据(标题、副标题、关键字)并不能其他国家索引。但在部分ASO论坛中,有部分ASO优化师则表明英语(澳大利亚)仍然是有效的。大家可自行进行实验。

ASO关键词跨本地化国家/地区语言列表

App Store跨本地化6条准则

接下来,我们来谈谈在App Store使用跨本地化的6条注意事项。

1. 除了加拿大和美国,您的应用可在全球范围内根据英语(英国)或英语(美国)元数据中包含的关键字进行排名,具体取决于您将哪个语言设置为主要语言。

2. 并非所有国家/地区的所有语言都可编入索引,因此在使用跨本地化之前研究目标国家/地区中哪些语言已编入索引非常重要。

3. 避免在本地化的次要语言中重复主要语言本地化的关键字 —— 这不会提高您的排名,反而占用了位置,不利于扩大关键词覆盖量。禁止关键字重复规则的一个例外是,您可以在两个(或几个)本地化版本中使用相同的标题。

4. App Store不能对被两个本地化分隔的关键字进行组合排名。例如,如果某个应用的主要本地化包含关键字“瑜伽”,而次要本地化包含关键字“冥想”,则该应用不会针对关键字组合“瑜伽冥想”进行排名。

5. 在使用跨本地化之前,您应该注意最初使用该附加语言的区域可能受到负面影响。例如,如果整个拉丁美洲地区不是您的应用的目标市场,那么您可以将西班牙语(墨西哥)作为美国的附加本地化语言。反之,如果拉丁美洲地区也是您的目标市场,在对西班牙语(墨西哥)进行本地化时,您应该慎重。

6. 您应该本地化应用的可见元数据(标题和副标题)以吸引本地用户,但您可以在关键字字段中混合语言。

error: Content is protected !!